Tarentina

00:00 Midispeler is niet actief

Prope quondam ad fodinam Tarentinus in casa.
Auri fossor habitabat fodiens cum filia.

Bella, bella, Tarentina, meum mel et corculum,
In aeternum nunc amissa me fecisti miserum.

Illa mane compellebat anates ad aquulam.
Olim lapsa ruit praeceps in paludem mediam.

Bella, bella, Tarentina, meum mel et corculum,
In aeternum nunc amissa me fecisti miserum.

Labra rubra super aquam flabant bullas bellulas;
Eheu! nare nesciebam: Tarentina, valeas!

Bella, bella, Tarentina, meum mel et corculum,
In aeternum nunc amissa me fecisti miserum.

Desiderium puellae quantum cepit me meae!
Sed sororem eius nuper osculatus sum – babae!

Bella, bella, Tarentina, meum mel et corculum,
In aeternum nunc amissa me fecisti miserum.


Dit is de Latijnse versie van het bekende Engelstalige liedje Clementine. De vertaling naar het Latijn is van G.M. Lyne. De vertaling van het Latijn naar het Nederlands luidt:

Tarentijntje

In de nabijheid van een groeve woonde in een hut een Tarentijn.
De goudzoeker woonde ingegraven met zijn dochter.

Oh lief, lief, Tarentijntje, mijn honing en mijn hartje,
Nu voor altijd verloren, heb je mij ongelukkig gemaakt.

Op die vroege ochtend dreef zij de eenden in het water.
Toen gleed ze uit en is ze gevallen midden in de poel.

Oh lief, lief, Tarentijntje, mijn honing en mijn hartje,
Nu voor altijd verloren, heb je mij ongelukkig gemaakt.

Rode lippen boven 't water bliezen fijne waterbellen.
Maar helaas, ik kon niet zwemmen: Tarentijntje, vaarwel!

Oh lief, lief, Tarentijntje, mijn honing en mijn hartje,
Nu voor altijd verloren, heb je mij ongelukkig gemaakt.

Het verlangen naar mijn meisje heeft mij zeer aangegrepen.
Maar onlangs heb ik haar zusje nog gekust – Sakkerloot!

Oh lief, lief, Tarentijntje, mijn honing en mijn hartje,
Nu voor altijd verloren, heb je mij ongelukkig gemaakt.